Tao Te Ching

Here in the forest I have no means of keeping the blog going unless I get into town and visit a cafe with wifi. While I sat here today, nursing a pot of good tea I met a young man, Brian, who is translating the Tao Te Ching. We started chatting about the Tao, about which I have read little, and he gave me this poem:

 

Learning is the practice of holding on

Understanding is the practice of letting go

 

Diminish attachments a little each day

Until nothing is worth doing

 

When nothing is worth doing

You can do anything

 

True attainment only without desire

 

As long as you hold on you’ll never see reality

Until you see reality you’ll never be a blessing to the world

 

Tao Te Ching, 48.

Translation by Brian Castillo

About pearce

Michael Pearce is an artist, writer, and professor of art. He is the author of "Art in the Age of Emergence."
This entry was posted in Life. Bookmark the permalink.

3 Responses to Tao Te Ching

  1. deb says:

    Brian’s translation is very beautiful, I have been reading the Tao myself for quite some time now… my perceptions have shifted, I am changed. Not enough that I don’t still envy you your woods full of dryads…

  2. steve says:

    miss you brother – sounds as if your travels are treating you well, helping to clear your mind! See you soon hippy!

  3. rich says:

    O M G – That is beautiful. Where did THAT come from? the Tao Te Ching? What the heck is THAT!? I look forward to reading a bit more of that.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.